מילים: זכריה פסח הבר הי”ד
לחן והפקה מוזיקלית: יונתן ונינה טוקייר
צילום: יוסף שלסט
עריכת קליפ: בייזי רובין

מיד אחרי שיוני חזר ממילואים קיבלנו מייל מטליה הבר. היא סיפרה לנו על בעלה זכריה שנהרג בקרב ברצועת עזה ועל הרצון שלה שנלחין שיר שכתב. כשהלכנו לפגוש את טליה המקסימה למדנו יותר על זכריה ועד כמה היה מיוחד ורחב אופקים.
היא סיפרה שזכריה העביר המון שיעורי תורה, ואפילו שלפה אינציקלופדיה שכתב על כל הש”ס ואז היא הפתיעה אותנו עם ציורים ואומנות שאהב כתחביב.
היא סיפרה לנו שהיה גם ציוני גדול שעלה לארץ והוא חיבר בין הגאונות שלו לציונות ואהבת האדמה- בכתיבת דוקטורט שעסק בייעול גידול חיטה במקומות מדבריים. מעבר להכל הוא היה איש משפחה ואב מסור לשלושת ילדיהם הקטנים.
היינו המומים מהאיש המיוחד הזה.
ואז טליה הביאה לשולחן עמוד A4 ממוסגר עם מילות הזמר שכתב לכבוד חג השבועות. היא אמרה שזכריה הרגיש שלחגים אין מספיק שירים ומזמורים ושלפעמים זה נגמר רק בשירי ילדים.
ישבנו ללמוד את השיר שכתב, שמדלג בין מדרשי חז”ל ,מקראות ומשניות. הרגשנו דרך השיר את החיבור של זכריה לארץ ולחיטה, את ההקרבה העצומה שהוא הקריב למען העם והארץ, ואת הבקשה שלו שנמשיך ונתחדש עם הזמנים.
דמיינו איך יושבים סביב שולחן החג ושרים אותו, ובאוירה הזאת הלחנו את השיר.
המשפחה של זכריה ז”ל ממש תשמח שהשיר הזה יגיע לכמה שיותר בתים ושנשיר אותו כולנו יחד בחג השבועות הבא עלינו לטובה- וכך יצטרף לזמירות המסורתיות של עם ישראל.

להופעות קרובות: Upcoming concerts
https://www.yoninamusic.com/upcoming-concerts
ליצירת קשר והזמנת הופעות : Contact us
https://wa.me/message/S4AINGSVXHFPK1

Mincha Chadasha.
Lyrics by Zechariah Pesach Haber z”l
Music and production: Yoni and Nina Tokayer
Videography: Yosef Shelest
Video Editing: Bazy Rubin


Right when Yoni returned from reserves, we received an email from Talia Haber, saying: “My husband was a soldier who was killed in Gaza. We used to listen to your music together…”. She asked us if we could compose a song he wrote. When we went to meet Talia we learned more about Zechariah and how special and broad-minded he was.
She said that Zachariah taught a lot of Torah lessons, and even pulled out an encyclopedia that he wrote about all the Shas and then she surprised us with paintings and art that he loved as a hobby.
She told us that he was also a great Zionist who immigrated to Israel and he connected his genius with Zionism and his love of the land – by writing a doctorate that dealt with growing wheat in the desert. Above all, he was a family man and a devoted father to their three young children.
We were overwhelmed by this special man.
Then Talia brought to the table a framed page with the lyrics of the song he had written in honor of Shavuot. She said that Zachariah felt that the holidays didn’t have enough Zmirot (songs) and sometimes only children’s songs.
We sat down to study the poem he wrote, which skips between verses from the Torah, midrashim (teachings of our sages) and more. We felt through the poem Zechariah’s connection to the land and wheat, the enormous sacrifice he made for the sake of our people, and his request that we continue and be renewed with the times.
We imagined families sitting around the holiday table and singing it, and in that atmosphere we composed the song.
Zechariah’s family wishes that this song will reach as many homes as possible and that we will all sing it together this year on Shavuot.


וקצרתם את קצירה
מונים שבועות שבעה
לקיים ספירה תמימה
על תלמידיו נוגה
מהחל חרמש בקמה
בהקריבכם מנחה חדשה


קושרו בגמי ואומר
קומו ונעלה למשורר
ארמי אובד מספר
יש בו גורן לא אוסר
מהחל חרמש בקמה
בהקריבכם מנחה חדשה


כאיש אחד בלב
אנא נפשי כתיבת יהב
עם שני לוחות התייצב
לומד בנשף אחר הסב
מהחל חרמש בקמה
בהקריבכם מנחה חדשה


בבקשה מכם בנים
על פירות מעשים
עם שבעה מול שבעים
מקרא שמחה ולבנים
מהחל חרמש בקמה
בהקריבכם מנחה חדשה


ייראה כל זכורך
שתי מעות מעה
מעוות יתקון שבעה
אסרו חג למיטה
מהחל חרמש בקמה
בהקריבכם מנחה חדשה


יהי רצון מלפני
יושב מרום- הבורא
לששון ולשמחה יהיה
ונצר משרשיו יפרה
מהחל חרמש בקמה
בהקריבכם מנחה חדשה

V’katzartem et k’tzira
Monim shavuot shiva
L’kayem sefira t’mima
Al talmidav noga
Mehatchil harmaish bakama
Behakrivchem mincha chadasha

Kosheru b’gemi v’omer
Kumu v’naaleh l’meshorer
Arami oved misapar
Yesh bo goren lo oser
Mehatchil harmaish bakama
Behakrivchem mincha chadasha

K’ish echad b’lev
Ana nafshi k’tivat y’hav
Im shnei luchot hityahtzev
Lomed b’neshef achar hasev
Mehatchil harmaish bakama
Behakrivchem mincha chadasha

B’vakasha mikem banim
Al peirot ma’asim
Im shiva mul shivim
Mikra simcha v’levanim
Mehatchil harmaish bakama
Behakrivchem mincha chadasha

Yera’eh kol z’churcha
Shtei maot ma’ah
Ma’uvat yitkon shiva
Isru chag l’mitah
Mehatchil harmaish bakama
Behakrivchem mincha chadasha

Yehi ratzon milifnei
Yoshev marom – haboreh
L’sasson ul’simcha yihiyeh
V’netzer m’sharshav yafre
Mehatchil harmaish bakama
Behakrivchem mincha chadasha